ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик - «Интернет»
«Эпический» сериал Netflix по Assassin’s Creed впервые за несколько лет подал признаки жизни - «Новости сети»
«Эпический» сериал Netflix по Assassin’s Creed впервые за несколько лет подал признаки жизни - «Новости сети»
«Хуже моего самого страшного кошмара»: утечка геймплея с тестирования новой The Sims ужаснула фанатов - «Новости сети»
«Хуже моего самого страшного кошмара»: утечка геймплея с тестирования новой The Sims ужаснула фанатов - «Новости сети»
Самые полные издания Borderlands 3 и Diablo III добавят в Game Pass, а лучшая игра 2024 года по версии 3DNews подписку скоро покинет - «Новости сети»
Самые полные издания Borderlands 3 и Diablo III добавят в Game Pass, а лучшая игра 2024 года по версии 3DNews подписку скоро покинет - «Новости сети»
Amazon включилась в борьбу за американский бизнес TikTok - «Новости сети»
Amazon включилась в борьбу за американский бизнес TikTok - «Новости сети»
«Яндекс» представил «Нейроэксперта» — ИИ, который соберёт базу знаний по ссылкам и файлам пользователя - «Новости сети»
«Яндекс» представил «Нейроэксперта» — ИИ, который соберёт базу знаний по ссылкам и файлам пользователя - «Новости сети»
ZA/UM отреагировала на утечку «одиночной кооперативной игры» Locust City во вселенной Disco Elysium - «Новости сети»
ZA/UM отреагировала на утечку «одиночной кооперативной игры» Locust City во вселенной Disco Elysium - «Новости сети»
GTA V вернётся в Game Pass, причём совсем скоро — впервые игра будет доступна в PC Game Pass - «Новости сети»
GTA V вернётся в Game Pass, причём совсем скоро — впервые игра будет доступна в PC Game Pass - «Новости сети»
Обзор системы резервного копирования и восстановления данных «Кибер Бэкап Малый Бизнес» - «Новости сети»
Обзор системы резервного копирования и восстановления данных «Кибер Бэкап Малый Бизнес» - «Новости сети»
Nintendo создала гибридный эмулятор Switch, но работать он будет только на Switch 2 - «Новости сети»
Nintendo создала гибридный эмулятор Switch, но работать он будет только на Switch 2 - «Новости сети»
Лавкрафтианский хоррор Stygian: Outer Gods готовится к старту открытой «беты» — новый геймплейный трейлер - «Новости сети»
Лавкрафтианский хоррор Stygian: Outer Gods готовится к старту открытой «беты» — новый геймплейный трейлер - «Новости сети»
Новости мира Интернет » Новости » Новости мира Интернет » ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик - «Интернет»

Компания ПРОМТ объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы.

Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн.). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов www.translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ.

Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод.

Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования.


Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза.

Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода.

Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

"Хотя литовская морфология является одной из самых сложных, наша технология перевода прекрасно подходит для создания системы перевода для литовского языка. Поэтому мы не сомневаемся, что созданный в результате сервис перевода получит высокую оценку не только экспертов, но и литовских пользователей, - заявила Светлана Соколова, президент компании ПРОМТ. - Начало работы над проектом показывает, что работа в паре с местным разработчиком может быть очень эффективна. Уже сейчас можно сказать, что мы готовы рассматривать возможность совместной разработки и для других языков".

Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

Компания ПРОМТ объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы. Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн.). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов www.translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ. Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод. Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования. Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза. Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода. Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

0

Смотрите также

А что там на главной? )))



Комментарии )))