ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик - «Интернет»
Cronos: The New Dawn не станет следующей Dead Space или Resident Evil 4 — критики вынесли вердикт новой игре от создателей ремейка Silent Hill 2 - «Новости сети»
Cronos: The New Dawn не станет следующей Dead Space или Resident Evil 4 — критики вынесли вердикт новой игре от создателей ремейка Silent Hill 2 - «Новости сети»
Hollow Knight: Silksong уже исправляет ошибки оригинальной игры — горячо ожидаемая метроидвания получит поддержку ультрашироких мониторов - «Новости сети»
Hollow Knight: Silksong уже исправляет ошибки оригинальной игры — горячо ожидаемая метроидвания получит поддержку ультрашироких мониторов - «Новости сети»
Windows 11 получит долгожданное автопереключение светлой и тёмной темы — Microsoft представила PowerToys 0.94 - «Новости сети»
Windows 11 получит долгожданное автопереключение светлой и тёмной темы — Microsoft представила PowerToys 0.94 - «Новости сети»
Буквально одно слово в решении суда спасло сделку Apple и Google на $20 млрд в год - «Новости сети»
Буквально одно слово в решении суда спасло сделку Apple и Google на $20 млрд в год - «Новости сети»
Старые Pixel получили новый интерфейс Material 3 Expressive и свежие ИИ-функции Google - «Новости сети»
Старые Pixel получили новый интерфейс Material 3 Expressive и свежие ИИ-функции Google - «Новости сети»
От GTX 1060 до RTX 5070: Techland опубликовала полные системные требования Dying Light: The Beast, в том числе для ноутбуков - «Новости сети»
От GTX 1060 до RTX 5070: Techland опубликовала полные системные требования Dying Light: The Beast, в том числе для ноутбуков - «Новости сети»
«Живи. Умри. И снова»: вдохновлённый фильмом «Грань будущего» шутер Metal Eden поступил в продажу - «Новости сети»
«Живи. Умри. И снова»: вдохновлённый фильмом «Грань будущего» шутер Metal Eden поступил в продажу - «Новости сети»
Суд разрешил Google не продавать браузер Chrome - «Новости сети»
Суд разрешил Google не продавать браузер Chrome - «Новости сети»
AMD почти потеряла рынок дискретных видеокарт — Nvidia контролирует уже 94 % - «Новости сети»
AMD почти потеряла рынок дискретных видеокарт — Nvidia контролирует уже 94 % - «Новости сети»
Thermalright выпустила кулер Phantom Spirit 120 Digital с цифровым дисплеем и поддержкой процессоров с TDP до 275 Вт - «Новости сети»
Thermalright выпустила кулер Phantom Spirit 120 Digital с цифровым дисплеем и поддержкой процессоров с TDP до 275 Вт - «Новости сети»
Новости мира Интернет » Новости » Новости мира Интернет » ПРОМТ разработает для Евросоюза англо-литовский переводчик - «Интернет»

Компания ПРОМТ объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы.

Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн.). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов www.translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ.

Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод.

Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования.


Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза.

Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода.

Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

"Хотя литовская морфология является одной из самых сложных, наша технология перевода прекрасно подходит для создания системы перевода для литовского языка. Поэтому мы не сомневаемся, что созданный в результате сервис перевода получит высокую оценку не только экспертов, но и литовских пользователей, - заявила Светлана Соколова, президент компании ПРОМТ. - Начало работы над проектом показывает, что работа в паре с местным разработчиком может быть очень эффективна. Уже сейчас можно сказать, что мы готовы рассматривать возможность совместной разработки и для других языков".

Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

Компания ПРОМТ объявляет о запуске проекта по разработке англо-литовского машинного переводчика. Создание бесплатного для пользователей портала переводов в Интернете финансируется структурными фондами Евросоюза. Необходимость создания системы перевода возникла более 2 лет назад и была подтверждена в ходе опроса граждан Литвы. Цель проекта – разработка англо-литовской системы перевода и реализация на ее основе общедоступного Web-сервиса переводов, а также создание средств разработки лингвистических ресурсов для литовского языка. Общая стоимость проекта – 5,5 млн. литовских лит (около $2 млн.). Проект должен быть завершен к концу декабря 2007 г. Его результатом станет литовский аналог популярного российского сайта переводов www.translate.ru, созданного и поддерживаемого компанией ПРОМТ. Потребность в переводе англоязычных сайтов выявилась в ходе исследования, проведенного ведущим лингвистическим центром в Литве – Центром компьютерной лингвистики Каунасского университета Vytautas Magnus University (VMU). Представители различных социально-демографических групп констатировали необходимость машинного перевода для расширения собственного кругозора и круга общения. Менее половины респондентов сообщили об отсутствии проблем с пониманием англоязычных Интернет-ресурсов. Остальная часть опрошенных либо лишена возможности получать полезную информацию в Интернете, либо вынуждена тратить большое количество времени на перевод. Как говорит Вайдас Ряпячка, менеджер проектов VMU, «сервис машинного перевода будет бесплатным для пользователей». Для перевода текстов можно будет использовать либо специальный сайт с формами для перевода, либо бесплатно скачиваемые плагины для всех типов браузеров. Сервис позволит переводить англоязычные Web-страницы на литовский язык одним щелчком мыши с полным сохранением форматирования. Тестирование готового переводчика проведут независимые эксперты, которые оценят корректность и адекватность текста по специальной методике. Разработчики рассчитывают, что качество перевода составит не менее 70% (см. методику оценки перевода в информационной справке). Весь процесс разработки также будет открытым для экспертов Евросоюза. Ключевым критерием для определения победителя тендера, который проводила литовская сторона, было качество машинного перевода. В результате победителем тендера стал консорциум двух компаний – российской ПРОМТ и литовской Alna Software, сумевших убедительно продемонстрировать свои технологические возможности по разработке и локализации систем машинного перевода. Для компании ПРОМТ работа над англо-литовской языковой парой является первым опытом «экспорта технологии разработки» – часть работы впервые будет выполняться компанией-партнером. В рамках проекта ПРОМТ передаст технологию разработки генерального словаря, которая является составной частью системы перевода, сотрудникам VMU.

0

Смотрите также

А что там на главной? )))



Комментарии )))