Переводчик Google уличили в сексизме - «Интернет»
Танцы для детей
Танцы для детей
В чём отличие чернил для СНПЧ и картриджных систем
В чём отличие чернил для СНПЧ и картриджных систем
«Эпический» сериал Netflix по Assassin’s Creed впервые за несколько лет подал признаки жизни - «Новости сети»
«Эпический» сериал Netflix по Assassin’s Creed впервые за несколько лет подал признаки жизни - «Новости сети»
«Хуже моего самого страшного кошмара»: утечка геймплея с тестирования новой The Sims ужаснула фанатов - «Новости сети»
«Хуже моего самого страшного кошмара»: утечка геймплея с тестирования новой The Sims ужаснула фанатов - «Новости сети»
Самые полные издания Borderlands 3 и Diablo III добавят в Game Pass, а лучшая игра 2024 года по версии 3DNews подписку скоро покинет - «Новости сети»
Самые полные издания Borderlands 3 и Diablo III добавят в Game Pass, а лучшая игра 2024 года по версии 3DNews подписку скоро покинет - «Новости сети»
Amazon включилась в борьбу за американский бизнес TikTok - «Новости сети»
Amazon включилась в борьбу за американский бизнес TikTok - «Новости сети»
«Яндекс» представил «Нейроэксперта» — ИИ, который соберёт базу знаний по ссылкам и файлам пользователя - «Новости сети»
«Яндекс» представил «Нейроэксперта» — ИИ, который соберёт базу знаний по ссылкам и файлам пользователя - «Новости сети»
ZA/UM отреагировала на утечку «одиночной кооперативной игры» Locust City во вселенной Disco Elysium - «Новости сети»
ZA/UM отреагировала на утечку «одиночной кооперативной игры» Locust City во вселенной Disco Elysium - «Новости сети»
GTA V вернётся в Game Pass, причём совсем скоро — впервые игра будет доступна в PC Game Pass - «Новости сети»
GTA V вернётся в Game Pass, причём совсем скоро — впервые игра будет доступна в PC Game Pass - «Новости сети»
Обзор системы резервного копирования и восстановления данных «Кибер Бэкап Малый Бизнес» - «Новости сети»
Обзор системы резервного копирования и восстановления данных «Кибер Бэкап Малый Бизнес» - «Новости сети»
Новости мира Интернет » Новости » Новости мира Интернет » Переводчик Google уличили в сексизме - «Интернет»
Переводчик Google уличили в сексизме - «Интернет»


Исследователи бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул обнаружили, что сервис Google Translate при переводе предложений с 12 языков, не имеющих категории рода, гораздо реже относит к женщинам технические профессии, чем профессии в области здравоохранения. На исследование обратило внимание издание N+1.

Ученые пропустили через сервис несколько тысяч предложений на финском, венгерском, эстонском, суахили, йоруба, армянском и других языках, где местоимение третьего лица выражается единым гендерно-нейтральным словом. В предложениях употреблялось название 1019 профессий из 22 различных категорий.

Читайте также:   Популярность и востребованность услуг бюро переводов существенно возросла в последнее время, причем данная тенденция начинает набирать обороты. Сегодня в агентство переводов обращается почти каждый 5-й человек, имеющий базовые знания иностранного языка только у нас - Услуги перевода в Киеве https://mirperevoda.com.ua/uslugi/  по доступным ценам ...


При переводе на английский язык оказалось, что алгоритмы сервиса распределяют род для изначально безродовых местоимений в зависимости от специальности, о которой идет речь в предложении. К примеру, фразу «o egy apolo» («он/она медсестра/медбрат») Google Translate перевел с венгерского как «she is a nurse» («она медсестра»), а выражение o egy tudos» («он/она ученый») как «he is a scientist» («он ученый»).

К «мужским» Google Translate в 71 проценте случаев относил технические специальности. При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской — в 49.
Помимо выявленной предвзятости переводчика, оказалось, что его логика распределения полов в профессиях не соответствует реальной статистике трудоустройства, по крайней мере в США.

Цитирование статьи, картинки - фото скриншот - Rambler News Service.
Иллюстрация к статье - Яндекс. Картинки.
Есть вопросы. Напишите нам.
Общие правила  поведения на сайте.

Исследователи бразильского университета Риу-Гранди-ду-Сул обнаружили, что сервис Google Translate при переводе предложений с 12 языков, не имеющих категории рода, гораздо реже относит к женщинам технические профессии, чем профессии в области здравоохранения. На исследование обратило внимание издание N 1. Ученые пропустили через сервис несколько тысяч предложений на финском, венгерском, эстонском, суахили, йоруба, армянском и других языках, где местоимение третьего лица выражается единым гендерно-нейтральным словом. В предложениях употреблялось название 1019 профессий из 22 различных категорий. Читайте также: Популярность и востребованность услуг бюро переводов существенно возросла в последнее время, причем данная тенденция начинает набирать обороты. Сегодня в агентство переводов обращается почти каждый 5-й человек, имеющий базовые знания иностранного языка только у нас - Услуги перевода в Киеве по доступным ценам . При переводе на английский язык оказалось, что алгоритмы сервиса распределяют род для изначально безродовых местоимений в зависимости от специальности, о которой идет речь в предложении. К примеру, фразу «o egy apolo» («он/она медсестра/медбрат») Google Translate перевел с венгерского как «she is a nurse» («она медсестра»), а выражение o egy tudos» («он/она ученый») как «he is a scientist» («он ученый»). К «мужским» Google Translate в 71 проценте случаев относил технические специальности. При использовании профессий из сферы здравоохранения женский род появлялся в 23 процентах случаев, а мужской — в 49. Помимо выявленной предвзятости переводчика, оказалось, что его логика распределения полов в профессиях не соответствует реальной статистике трудоустройства, по крайней мере в США.

запостил(а)
Green
Вернуться назад
0

Смотрите также

А что там на главной? )))



Комментарии )))